Коц Валентина,
пгт.Широкое Украина
Мне очень нравится место Священного Писания из книги Притчи: "Судьба человека – от Господа" (29:26). Наверное, если бы мы были сценаристами собственной судьбы, мы бы или всё, или многое в ней написали по-другому. Но так как сценарий её пишет Бог, нам приходится смиряться с определениями Высшего Разума.
Моё появление в этот мир по воле Его было в тихий летний вечер 1978 года. Так много и так мало прошло времени с тех пор, но, сколько пережито, прочувствованно, выплакано за этот период... Хотя, конечно, радость тоже сопровождала дни моей земной жизни... Пишу, как бы в прошедшем времени, о том, что уже осталось за спиной... А будущее сокрыто в ладонях Божьих, и мне ещё предстоит его принять и пройти...
Я благодарю Бога за свой недуг – это бремя, которое я несу почти на протяжении всей своей жизни!.. Благодарю за дарованное спасение и прощение грехов чрез Голгофскую искупительную жертву Господа Иисуса Христа!.. Благодарю за все преподанные Им уроки в этом положении, чему Он учил и учит моё сердце, и какие жизненно важные истины кропотливо, без суеты и спешки, вкладывает в него!..
Благодарю за возможность писать стихи... хотя никогда не считала себя талантливой... Просто Бог дал возможность изливать свои чувства, мысли, размышления разного рода и переживания на бумагу, чтобы душа не стала пеплом и не рассыпалась от множества испытаний на пути.
А ещё, я безмерно благодарна Богу за друзей, посланных Им на мой путь!.. У людей бывают в жизни разные виды ценностей, то, чему они отдают предпочтение и как смотрят на разные вещи или строят отношения друг между другом, но настоящие друзья – это сокровище, это дар, это милость Небес, когда они есть!..
Если бы не мои друзья, никогда бы не было и этой страницы... а так у всего есть своё начало... Когда-то это начало по воле Божьей положила сестра во Христе Валентина Татевосян, потом эстафету подхватила сестра Людмила Бойко, а за ней, с большим усердием колоссально потрудилась с моими стихами сестричка Вера Кербс...
Стихи живут, потому что так было угодно Господу, и желание моего сердца, чтобы этот очень скромный и простой труд, приносил славу Богу и назидание (пусть даже маленькое) тем, кто будет их читать!
С искренностью ко всем, Валентина Коц.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.